понедељак, 22. фебруар 2010.


Toen ik de eerste keer in Slovenië was, had ik in het begin veel moelijkheden om het Sloveens te verstaan. Er bestaan veel gelijkenis wat de woorden en grammatica betreft, maar aan de andere kant kan dat het verstaan van de taal niet verlichten. Ze gebruiken veel woorden die dezelfde klinken zoals in het Servisch of het Kroatisch, maar die woorden eigenlijk hebben andere betekenissen. Bvb. in slang gebruiken zij heel vaak “štekati” voor begrijpen, terwijl ik dacht dat deze woord iets anders betekent. Dus ik vroeg een vriend van mij: “Waar praat je over? Wat wil je zo graag verbergen?” Hij begon te lachen, en toen verklaarde mij alles. Wat ik nog heb opgemerkt is dat de Slovenen kunnen heel veel beter Servisch verstaan in tegenstelling tot ons verstaan van het Sloveens. En waarom is dat zo? Als iemand mij vroger had gevraagd om een “vžegalnik” (de aansteker) te lenen, zou ik deze persoon heel verbaasd aankijken. Maar als je iemand in Slovenië vraagt om je een “upaljač“ te geven, toch zal je bijna iedereen verstaan. Hoe kunnen zij Servisch zo makkelijk verstaan, terwijl veel mensen uit Servië veel moelijkheid hebben om hen te verstaan? Misschien is dat zo omdat zij meestal Kroatisch heel goed kennen of het feit dat zij heel graag naar onze films kijken en naar onze muziek luisteren of misschien zelfs iets anders...

Нема коментара:

Постави коментар